Начать, наверное, стоит с того, что я убеждена: переводчики, которые хотят успешно конкурировать хотя бы в средней ценовой категории, обязаны учиться постоянно. И под этим «учиться» я не имею в виду читать статьи в Википедии или слушать подкасты на Youtube. Я имею в виду нормальную учебу с обратной связью от авторитетного для вас преподавателя и тройками в дневнике.
Особенно же важно это для фрилансеров.
Во-первых, редкое везение иметь заказчиков (или вменяемых редакторов на стороне заказчиков), способных объективно оценить качество вашей работы и дать по нему обратную связь, которая позволит учесть ошибки и научиться на них чему-нибудь годному.
Во-вторых, которое вытекает из «во-первых», в таком режиме у вас все шансы заплесневеть и утратить связь с реальностью, возомнив себя лучшим в мире спецом, учить которого чему-то — только портить. Бывает и такое, возможно. Но отсутствие претензий со стороны заказчиков не должно служить здесь основанием точно.
В-третьих, у самого профессионального переводчика неизбежно накапливается в процессе работы масса вопросов и пустот, заполнить которые вечно то ли некогда, то ли нечем (потому что, не понятно, где взять). Часто трехдневный семинар, удачно направленный на разрешение этих вопросов, бывает полезнее двухлетнего просиживания штанцов в лучшем вузе страны.
Поскольку я, должна сознаться, склонна к завышенной оценке себя и крайне болезненно переношу критику своей работы и профессиональные неудачи, единственный способ держать себя в тонусе и минимизировать риск сфейлиться — не реже раза в год где-нибудь учиться или, как минимум, вылезать из кресла на оффлайн тусовки переводчиков, которые (как бы ни было это трудно признавать) успешнее и умнее меня.
Здесь надо отметить, что выбор (для работающих переводчиков особенно) не то чтобы очень велик. И на этом фоне краткосрочные интенсивные курсы от Русской школы перевода — то, что доктор прописал.
Я уцепилась за их курс по письменному переводу на английский язык, как утопающий за соломинку: не люблю работать на иностранный язык и всячески избегаю таких задач, но иногда по долгу службы приходится. Приходится сдавать тексты, которыми я сама недовольна и неудовлетворена. А потом печально есть конфеты и страдать.
Я готовилась к первому занятию с робкой надеждой хоть на какой-то эффект, периодически подавляемой убежденностью, что горбатого 6 уроков не исправят… Но уже через час после его окончания, открыв недопереведенный за день текст, я внезапно увидела ошибки. И внезапно же поняла, что знаю, что с ними делать. И стала я довольна и удовлетворена. И радостно ела конфеты.
Нет, я не настолько не в себе, чтобы начать кого-то убеждать, что теперь мне по плечу любые переводы на английский. Я как и прежде буду стараться их избегать. Просто случилось то, о чем я пространно лирически отступала в начале: в голове созрела кучка вопросов, ожидавших ответов. И почти все ответы нашлись за время курса. И их хватает теперь по крайней мере для перевода мелких шаблонных текстов, доставлявших мне в последние месяцы столько душевных страданий. Ура!
В качестве бонуса мне досталось осознание того, что я а) не знаю, как произносится куча ежедневно используемых мной в переводе слов; б) не помню 80% сданной в вузе на «отл.» теории; в) вообще тормоз и истеричка, если отобрать все словари и заставить переводить с листа. So much room for improvement! И никаких шансов мегаломании!
А если без эмоций, то просто посмотрите на преподавательский состав школы и описание программ: ни одного круга ауры Гуры, сплошной профессионализм и практическая применимость. Им точно можно доверить обучение себя любимого. Инфа 100%
В общем, если вы один из тех людей, что попадают в этот блог по запросу «курсы для переводчиков», я вам настоятельно рекомендую РШП и внести это в свой календарь
А РШП, Саше и Насте – спасибо! Зовите меня еще!