Комментариев нет от Translation Guru | Сен 12, 2018 | Курсы, тренинги, семинары, Отношения с клиентами, Продвижение, Резюме переводчика, Социальные сети, Фриланс |
>>Из особенностей работы с иностранцами могу отметить разве что стремление работать «по-белому», — рассказывала я несколько лет назад the-village.ru А сегодня вот, пока искала в анкетах участников курса тему для очередного поста, подумалось мне, что таких...
Комментариев нет от Translation Guru | Сен 1, 2018 | Курсы, тренинги, семинары, Новости, Образование, Отношения с клиентами, Перевод, Продвижение, Резюме переводчика, Социальные сети, Финансовые основы, Фриланс, Юридические основы |
Сроки проведения: 2 сентября 2018 г. – 25 сентября 2018 г. Подведение итогов: 30 сентября 2018 г. Призы: бесплатное и льготное участие в курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика» со 2 октября 2018 г. (пакет «стандарт») Условия участия: со 2 по 25 сентября...
2 комментария от Translation Guru | Ноя 10, 2017 | Курсы, тренинги, семинары, Образование, Отношения с клиентами, Перевод, Продвижение, Резюме переводчика, Финансовые основы, Фриланс, Юридические основы |
Опросник от АТА попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями. Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и...
Комментариев нет от Translation Guru | Окт 27, 2017 | Образование, Перевод |
Хотела кратенько про все возможности обучения для переводчиков, но написала целый лонгрид только про вузы. Продолжение следует... ...
3 комментария от Translation Guru | Сен 11, 2016 | Курсы, тренинги, семинары, Образование, Отношения с клиентами, Перевод, Продвижение, Резюме переводчика, Социальные сети, Финансовые основы, Фриланс, Юридические основы |
У гур всех сортов и масштабов принято размещать длинную портянку «о себе», где живописаны все страшные тяготы и невзгоды, встреченные гурой на пути становления — там тебе и голодное отрочество, и чОрная работа за копейки, и борьба за выстраданное гуру-Знание. Затем...
Комментариев нет от Translation Guru | Сен 3, 2016 | Курсы, тренинги, семинары, Новости, Образование, Отношения с клиентами, Перевод, Продвижение, Резюме переводчика, Социальные сети, Финансовые основы, Фриланс, Юридические основы |
Доступно объясняю, почему кто-то не хочет хорошо платить за ваши хорошие переводы В: Часто опытные переводчики месяцами сидят без заказов. Гордость не позволяет работать за гроши, да и лезть не в «свою» тематику тоже не хочется… Плюс менее квалифицированные...
2 комментария от Translation Guru | Авг 23, 2016 | Курсы, тренинги, семинары, Новости, Образование, Отношения с клиентами, Перевод, Продвижение, Резюме переводчика, Социальные сети, Финансовые основы, Фриланс, Юридические основы |
В ленте сошлись вопрос про «Где работать переводчику-лингвисту с дипломом бакалавра?», вопрос про «кому удавалось попасть переводчиком в книжные издательства? Какие условия работы считать приемлемыми?» и очередная партия нытья про «жадных заказчиков, которых надо...
8 комментариев от Translation Guru | Май 4, 2016 | Курсы, тренинги, семинары, Образование, Отношения с клиентами, Перевод, Продвижение, Резюме переводчика, Социальные сети, Финансовые основы, Фриланс, Юридические основы |
По просьбам трудящихся коллег, по мотивам бесконечно повтояющихся вопросов в пабличках и в гуру-почте, и просто потому что хватит это скрывать! В лучших традициях гуру-курсов, все секреты успеха за 8 недель! Как научиться увереннее использовать google-переводчик и, не...
2 комментария от Translation Guru | Апр 1, 2016 | Курсы, тренинги, семинары, Образование, Перевод |
Не прошло и года, как я, наконец, выносила этот пост искренней благодарности и восхищения. Ну, вернее ровно год прошел с первого вебинара Международного курса аудиовизуального перевода (hereinafter refered to as «АВП») от Школы аудиовизуального перевода (hereinafter...
Один комментарий от Translation Guru | Апр 27, 2014 | Курсы, тренинги, семинары, Образование |
Начать, наверное, стоит с того, что я убеждена: переводчики, которые хотят успешно конкурировать хотя бы в средней ценовой категории, обязаны учиться постоянно. И под этим «учиться» я не имею в виду читать статьи в Википедии или слушать подкасты на Youtube. Я имею в...