Опросник от АТА попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями.
Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и профессионального сообщества. Сколько лет я холиварствую в бесконечных обсуждениях нецивилизованности нашего рынка перевода. АТА подтверждает мои позиции: у них по-другому, не потому, что всех демперов перевешали куклуксклановцы, а потому что культивируется профессионализм и уважение к профессии, поощряется деятельное(!), бескорыстное и самоотверженное участие в защите интересов переводческого сообщества, а также личный вклад в повышение «коллективной переводческой квалификации».
Об этом даже миссия нашего нового наставнического проекта. Вот, в общем, пожертвовала сегодня ночью сном во имя и ради, простите за неровный почерк, если что…
В списке ниже приведены профессиональные знания и навыки, без которых об успешной и прибыльной практике мечтать вообще не приходится. Если каких-то вам пока не хватает, стоит срочно заняться их приобретением и развитием:
- прекрасное владение всеми рабочими языками. Особенно языком перевода;
- понимание «культурного контекста» в обоих языках;
- умение писать и редактировать тексты (уровень б-г);
- глубокие отраслевые знания в выбранной сфере (специализация);
- прокачанные компьютерные навыки, в т.ч. специализированное ПО;
- умение пользоваться и наличие доступа к справочным материалам;
- способность найти в интернете всё («если нету в интернете, значит, нет его не свете»).
Однако профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество других знаний, умений и навыков, провести ревизию которых поможет этот опросник. Ответьте на каждое утверждение «да», «нет» или «не знаю». Маловероятно, конечно, — особенно если вы новичок в профессии — что вы сможете подтвердить все пункты в списке. Однако оценить готовность к покорению рынка переводческих услуг, а также поставить себе правильные цели на пути к успеху и процветанию (как бы пафосно это ни звучало), он, безусловно, поможет.
Общепрофессиональные компетенции и внутренняя готовность к работе
- Я готов(-а) вкладывать время, деньги, физические и эмоциональные ресурсы, чтобы построить карьеру.
- Я отдаю себе отчет, на что подписываюсь.
- Помимо чисто переводческих, у меня есть предпринимательские навыки.
- Я могу назвать себя внимательным до педантичности человеком.
- Я знаю и понимаю этические нормы деятельности переводчика.
- Я понимаю разницу между наемным работником и независимым подрядчиком, с точки зрения закона и налогообложения.
- Я знаю, какие разрешения, документы и свидетельства нужны мне, чтобы работать законно.
- Мое резюме всегда актуально и адекватно запросу.
- У меня есть визитки и даже собственный бланк для корреспонденции.
- Портфолио тоже всегда наготове.
- Я умею продвигать и продавать свои услуги. Я готов(-а) упорно (не упорото!) и настойчиво этим заниматься.
- Откликаясь на вакансию или проект, я трезво оцениваю свой потенциал и ценность на рынке. Я знаю «себестоимость» свои услуг и назначаю расценки с ее учетом.
- Я могу оценить и заложить в стоимость услуг дополнительные трудозатраты (за распознавание текста, особые требования к форматированию и т. п.).
- Я могу вежливо, но твердо отказаться от любого проекта или вакансии (если требования и ожидания клиента неадекватны, если не разбираюсь в вопросе, если проект противоречит моим ценностям и убеждениям).
- Я умею спокойно и аргументировано обсуждать условия сотрудничества (большие объемы, срочность, работа для некоммерческих организаций).
- Я знаю, как оперативно посчитать и оценить объем работы, чтобы обсуждать с клиентом ее стоимость и сроки выполнения. Даже если это не Word-файл.
- Я уважительно отношусь ко всем договоренностям и взятым на себя обязательствам и не стану перекладывать на клиента финансовую ответственность за собственные ошибки в расчетах (если они обнаружатся в процессе перевода).
- Процессы контроля качества выстроены так, чтобы гарантировать клиенту высокое качество перевода: заложено время на вычитку, используются соответствующие инструменты, есть редактор и корректор, есть возможность проконсультироваться и получить комментарии от эксперта.
Продукт и услуга
- Я спокойно и уверенно обсуждаю стоимость свои услуг — не оправдываясь и не пытаясь извиняться за «жадность».
- Я всегда стараюсь заключить письменный договор до начала работы. Если нет, отдаю себе отчет, что рискую. Я знаю, какие риски присущи моей деятельности и стараюсь по возможности ими управлять.
- При обсуждении проекта я всегда запрашиваю всю необходимую или потенциально важную информацию (про ЦА текста, конечного пользователя документа, требования к оформлению и заверению и т. п.). Начиная работать с новым клиентом, я прошу глоссарии и ранее выполненные переводы, чтобы обеспечить однородность использования терминологии и значимых для клиента выражений.
- Я всегда отписываюсь клиенту, что получил(-а) его запрос или материалы в перевод.
- Я трезво оцениваю свои возможности и способности и не берусь за работу, которую не смогу выполнить на «отлично».
- Дорабатывая готовый перевод, я стараюсь читать его глазами целевой аудитории, с ее «культурным и языковым кодом».
- В готовом к сдаче переводе на месте не только запятые и абзацы, но и учтены все «мелочи» от лишних пробелов до культурных и языковых особенностей дискурса.
- У меня хороший современный компьютер, есть весь необходимый переводчику софт и стабильный канал интернет-связи.
- Я никогда не срываю сроки (в случае форс-мажоров незамедлительно ставлю клиентов в известность).
- Я готов(-а) учитывать требования клиентов к форматированию и формату материалов. У меня есть для этого все необходимые инструменты и навыки.
- Я умею составлять финансовые документы на оплату — счета, акты, пр. Они выглядят профессионально и не вызывают вопросов у бухгалтерии клиента. Все наценки и надбавки всегда отмечены и расписаны (согласованные заранее, конечно же). В выставляемых счетах отражены условия и сроки оплаты.
- Я храню материалы выполненных проектов на случай изменений, исправлений и дополнений.
- Сроки оплаты согласовываются заранее и влияют на окончательное решение о сотрудничестве — не всегда можно позволить себе ждать оплаты три месяца.
- От рисков неоплаты и несвоевременной оплаты я стараюсь страховать себя на этапе заключения договора. Я знаю, что делать, если клиент не выполняет взятые на себя обязательства.
- Я осознаю важность постоянного профессионального развития и готов(-а) вкладывать время, силы и деньги в повышение квалификации, освоение новых инструментов и навыков (ПО, профессиональная периодика и книжные новинки, выстраивание отношений с коллегами).
Отношения с клиентами
- Я оперативно перезваниваю и отвечаю на запросы клиентов.
- Я постоянно оцениваю результаты своих маркетинговых усилий и оптимизирую стратегию продвижения в зависимости от бизнес-целей на текущий момент. Не ищу новых клиентов, например, если занят(а) на проектах существующих.
- Я стараюсь максимально беспроблемно влиться в процессы клиента, все мои запросы и требования к условиям работы адекватны.
- Я могу назвать себя гибким человеком. Я спокойно реагирую на критику и наличие у людей собственного мнения: могу признать и исправить ошибку, могу сделать так, как хочет клиент.
- Я отдаю себе отчет, что клиент не знает и не обязан ничего знать о моей работе, связанных с ней сложностях, а также сложностях и проблемах моих лично. Объяснять и информировать его — это моя ответственность.
- Я готов(-а) обсуждать и принимать позицию клиента: могу предвидеть недопонимание и предложить варианты решения, а не «делать выводы» и бежать жаловаться.
- Я уважаю требования клиента к обеспечению конфиденциальности и соблюдению соглашения о неразглашении информации, даже отдавая себе отчет, что юридически могу не нести ответственности. Если я собираюсь упоминать о сотрудничестве и размещать материалы, полученные от клиента, в портфолио, я заранее обсужу такую возможность.
- У клиентов нет оснований считать меня неблагонадежным исполнителем: любые конфликты интересов исключены на этапе обсуждения сотрудничества.
- Качество моей работы всегда стабильно.
- Я всегда держу слово и соблюдаю договоренности, даже ценой неудобств для себя.
Этика и этикет
- Я уважаю свою работу и труд коллег, и никогда не обесцениваю и не отзываюсь уничижительно о работе переводчиков.
- Я стараюсь вести «просветительскую» работу среди клиентов (знаю, например, как вежливо и аргументировано объяснить, почему не работаю по низким ставкам).
- Я всегда рад(а) обратной связи, даже критика, если она конструктивна, может принести пользу и помочь развитию моему и моего бизнеса.
- Я не участвую в непрофессиональных обсуждениях и перемывании костей клиентам/бюро переводов/коллегам, поскольку считаю, что это может нанести ущерб не только отдельным лицам, но и отрасли в целом.
- Я всегда благодарю и стараюсь сделать что-то приятное или полезное для коллег и клиентов, которые рекомендуют меня и мои услуги.
- Я не упускаю возможность получить подтверждение своей квалификации (отзывы клиентов, сертификации и аттестации, пр.)
- Я собираюсь стать членом ассоциации переводчиков в своей стране. По возможности я буду посещать все отраслевые мероприятия.
Вклад в престиж профессии
- Получая запрос на волонтерский перевод, я всегда интересуюсь, почему клиент не готов оплачивать это задание. Предлагая свои услуги бесплатно, я думаю, не отнимаю ли заработок у коллег. Я буду переводить на волонтерских началах, только если на тех же условиях работают все остальные занятые в проекте специалисты.
- Я стараюсь говорить и писать о своей работе и ее особенностях так, чтобы люди лучше понимали, что значит быть переводчиком, и как важна наша профессия.
- Если в официальной рецензии на переводное издание не упоминается имя переводчика, я укажу на это автору рецензии или ресурсу, который ее опубликовал.
- Я хотел(-а) бы внести вклад в развитие профессии, участвуя (в т. ч. бесплатно) в подготовке полезных материалов для переводчиков, выступая на конференциях и проводя обучающие мероприятия.
- Я готов(-а) участвовать в «днях карьеры» в учебных заведениях, вести блог, посвященный вопросам перевода, и давать комментарии СМИ, делиться опытом с молодыми и начинающими переводчиками, обсуждать специфику работы с представителями бизнеса и т. д.
- Я хотел(-а) быть принимать активное участие и вносить свой вклад в деятельность некоммерческих переводческих организаций.
- Если в моем городе нет ассоциации переводчиков, я готов(-а) оказывать деятельную и финансовую поддержку региональной или национальной ассоциации.
- При их отсутствии в стране я буду рассматривать возможность самостоятельно организовать такой союз.
- Я готов(-а) выступать наставником для начинающих переводчиков, работать в тандеме с коллегами и помогать им решать сложные переводческие задачи.
- Я понимаю, что не знаю очень многих вещей, и стараюсь учиться всегда и везде.
- Я люблю свою работу.