или Как написать не писать резюме a’la russe
Ошибки в резюме — главный источник радости и веселья для всех, кто по долгу службы эти ваши резюме читает. Специалисты подбора и собеседования безработных на пустующие рабочие места уже даже взяли себе моду собираться в группы, где, глумясь и гыгыкая, обсуждают соискателей и их шедевры жизнеописательного жанра. И если какому-нибудь ИТшнику или налоговому консультанту нелепые вербальные культи и убогие косноязычные штампы в резюме могут быть в отдельных случаях прощены, то переводчику…
Однако — самой странно — в ряде случаев стремно написанное резюме не отражает реальных знаний и умений переводчика. А отражает его(ее) неопытность в поиске работы и общении с HR-службами. Такой вот чистый и невинный переводчик зачастую просто набирает в google «пример резюме», а в найденное вписывает свои данные, плодя вот это вот все.
И хотя статейки с руководствами и прочие полезные советы про написание резюме, которыми завалены все интернеты, всегда содержат пункт про грамотность, общий уровень грамотности в резюме оставляет желать. Поэтому я не буду в тысячный раз повторять бесполезное, а просто процитирую вам типичные <языковые> ошибки из резюме и расскажу, как их исправить.
Just do it!, или Больше действия
Избавьтесь от страдательных (пассивных) конструкций, безличных оборотов и причастий с деепричастиями. Только глаголы в активном залоге смогут убедить читателей, что это именно вы знаете, умеете и уже сто раз делали то, что им нужно. Используйте полные предложения:
Переводчик в Дирекции по персоналу
Перевод контрактов, отчетов, руководств пользователю, перевод маркетинговой и технической документации, деловая переписка |
Переводил(а) регламентную документацию и различные политики для Дирекции по персоналу, договоры, счета и таможенные декларации для отделов продаж и закупок. Совместно со специалистами ИТ-отдела работал(а) над локализацией корпоративной системы и готовил(а) к публикации русскую версию руководства пользователя. Отвечал(а) за подготовку корпоративной новостной рассылки на двух языках (рус.,англ.). |
Перевод книг, брошюр, буклетов, каталогов и пр. коммуникационных материалов для клиентов агентства (ххх и др.) |
В качестве переводчика участвовал(а) в подготовке коммуникационных материалов компании ххх для рынков России и Украины — адаптация, локализация, транскреация рекламных текстов. Перевел(а) и подготовил(а) к публикации 2 книги, посвященные истории бренда ххх. Руководил(а) командой переводчиков, редакторов и корректоров при подготовке к запуску на рынок нового бренда (2009 г.) и ребрендингу линейки товаров (2011 г). |
Пишите по-русски
Избегайте кáлек (пословного перевода) с устойчивых иностранных выражений — в русском языке они звучат чуждо, а чаще всего абсолютно бессмысленны:
высокая экспертиза / обладаю высокой экспертизой в… |
высокая квалификация / накопил(а) богатый практический опыт и глубокие / обширные знания в… |
высокие/сильные навыки
языковые навыки: английский, испанский, русский — родной |
развитые навыки / способности
Помимо родного русского, владею / говорю на английском и испанском языках |
присоединился(-лась) к %companyname% в 2010 г. и базируюсь в Москве (московском офисе) |
пришел(-ла) в московский офис %companyname% в 2010 г. (работаю в московском офисе %companyname% с 2010 г.) |
Не используйте иностранные слова в русском тексте** (кроме случаев, когда аналогов на русском языке или вариантов перевода действительно нет):
присоединился(-лась) к команде Translators Group в качестве младшего переводчика в 2012 г. |
(работаю) младшим переводчиком отдела переводов с 2012 г. |
закончил(-а) David Game College по специальности Finance&Accounting в Великобритании |
окончил(а) Колледж Дэвида Гейма (Великобритания) по специальности «финансы и бухгалтерский учет» |
Не копируйте языковые нормы иностранного языка:
Международная Aссоциация Профессиональных Переводчиков |
Международная ассоциация профессиональных переводчиков |
Московский офис / Менеджер Отдела контроля качества / Старший переводчик |
московский офис / менеджер отдела контроля качества / старший переводчик |
Будьте проще и ближе к народу
Старайтесь не использовать канцелярские обороты, это не является показателем не поможет произвести впечатление, а только осложнит осуществление акта коммуникации понимание. Всегда расшифровывайте аббревиатуры, используя их в тексте впервые:
являюсь переводчиком / осуществляю переводы |
переводчик / перевожу |
Будучи переводчиком со стажем более 5 лет, принимаю предложения о работе в сфере переводов |
Переводчик. Опыт более 5 лет. Ищу работу (это не для копипасты, это пример ясности и простоты изложения) |
Владение инструментами QA |
Владею и использую в работе инструменты контроля качества перевода (QA) |
Помните о лексической сочетаемости
выполнял роль переводчика |
в роли переводчика / выполнял обязанности |
имею опыт в области ххх более восьми лет
имею широкий опыт предоставления услуг |
специализируюсь / работаю в области ХХХ более восьми лет / имею более восьми лет опыта работы/перевода в области/сфере ххх
накопил(-а) / имею большой (богатый / значительный) опыт |
Получаю / в процессе получения сертификации ХХХ |
прохожу сертификацию / обучаюсь по квалификационной программе ХХХ |
И отдельно об образовании
а) вузы, курсы и т.п. оканчивают — не заканчивают;
б) красный диплом — это неформальная «кличка» диплома с отличием, использовать ее в резюме не стоит;
в) названия вузов не берутся в кавычки***, склоняются, с заглавной буквы пишется только первое слово;
г) слова «факультет», «кафедра», «специальность», «специализация», «квалификация», «специалист», «магистр», «бакалавр» пишутся со строчной буквы;
д) названия факультетов и кафедр пишутся со строчной буквы без кавычек, склоняются;
е) названия специальностей и направлений подготовки пишутся в кавычках строчными буквами, внутри кавычек не склоняются;
ж) названия степеней и квалификаций пишутся строчной буквы без кавычек, склоняются.
закончил(а) на красный диплом «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова», Факультет «Иностранных языков и регионоведения», Специальность «Регионоведение» |
окончил(а) с отличием факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова по специальности «регионоведение» |
Московский Государственный Горный Университет. Магистр техники и технологий по направлению Теоретическая и прикладная лингвистика |
окончил(а) Московский государственный горный университет с квалификацией магистра техники и технологий по направлению «теоретическая и прикладная лингвистика» |
*это цитата, да. Из резюме редактора, да
**можете себе представить “Graduated СПбГУ with Major in «переводоведение»” в резюме коллег из Лондона, например?
***использование кавычек допускается только при обозначении организационно-правовой формы учреждения: ГОУ ВПО «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова»