1–9

20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.

5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.

5 по английскому в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.

A–Z

CAT- tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.

Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.

Multitran:
сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.

OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).

Twitter:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.

Б

Балина Светлана:
воплощение темного начала в мифологии переводчиков.

Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.

Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.

Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент–переводчик.

В

Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.

Важные материалы для ознакомления с проектом:
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.

Вазочка:
см. Балина Светлана.

Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.

Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».

Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.

Г

Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. ниже).

Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.

Д

Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.

Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.

Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.

Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.

З

Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.

Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.

К

Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».

Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.

Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».

Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.

Корректура:
идиальная работа для граманациев.

Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.

Л

Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного.

Н

Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.

Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.

Новогодние (майские и т.п.) праздники:
термин, не используемый в переводческой отрасли.

Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика для своего ребенка.

О

Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.

Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).

Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!).

П

Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».

Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.

Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».

С

Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.

Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».

Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.

Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.

Социальные сети:
Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом.

Т

Табуляция:
специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.

Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.

Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые впоследствии окажутся опечатками и вообще попали в финальную версию текста по ошибке.

Тестовый перевод:
перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты.

Транскреация:
(1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.

Ф

Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.

Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.

Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.

Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.

Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.

Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»).

Ш

Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.

По мотивам.

ЗДЕСЬ можно поучаствовать в опросе на тему маркетинга в соц.сетях