Если вам показалось, что в заголовке присутствует лексическая несочетаемость, при этом вы, сами же выбрав для себя скользкий путь фриланса, отчего-то не удовлетворены своей жизнью… Читайте здесь.

Отношение фрилансеров (да и многих штатных сотрудников, если они работают не в HR отделе) ко всем этим словам, которые вообще не понятно, какое отношение имеют к вашей/нашей работе, прекрасно проиллюстрировано картинкой. Не будем живописать…

А тем временем не-sharing values с коллегами, клиентами, собственной работой делает вас не-happy. Да вы вспомните! Ведь вы же так мечтали стать переводчиком! Вы же в этих мечтах перевели столько бабушек через дорогу прекрасных книг, вы же одним метким словом гасили международные конфликты и участвовали, да что там — вывозили на себе! — исторические процессы! А скольких обездоленных детишек спасли в Африке в составе супер-спасательной-международной миссии?!.

Вот и спрашивается: почему сейчас — в предпоследний воскресный вечер лета — вы переводите стандарты ISO по 110 рублей за страницу (и будете переводить, пока не свалитесь под стол, потому что велено не меньше 10 страниц в день)? Дадад, привет читателям из Караганды.

А я скажу, почему. Потому что у вашей работы нет идеи. Нет ценностей. Нет миссии. Философии, в общем. Ну, или вы своеобразный человек и ваши ценности: неинтересный дешевый труд, низкое качество, проблемы в личной жизни из-за невозможности найти баланс с работой.

А вообще, знаете, к чему это все здесь? Думаете, мне есть дело до вашей личной жизни или гигиены труда? Нет. Просто на прошлой неделе я помогала собеседовать шестерых переводчиков, десять из которых пятеро из которых не в курсе, зачем пришли на собеседование (это тема отдельного поста когда-нибудь) в эту компанию (ну, пришли-то, знамо, за деньгами, но так ведь не скажешь). И вообще не смогли внятно ответить почти ни на один вопрос. Несколько позже кандидаты негодовали мне в уголочке, что какоговообщечерта, если они будут работать на удаленке, их грузят этим вот корпоративным г-ном. Мне стало очень странно и удивительно, что такие вещи могут вызывать вопросы. А когда меня что-то задевает, я графоманю пишу гуру-посты.

atkritka_1381264347_364

 

Итак, дети, сегодня мы будем мастерить с вами идею. Для этого нам понадобится лист бумаги, цветные карандаши, клей, ножницы ручка. В общем, как хотите организуйтесь, но ответьте себе на 2 вопроса:

1) Чем вы занимаетесь? (здесь достаточно «Перевожу +что»);

2) Почему я выбрал бы себя, будь я своим клиентом?

И напишите ответы на бумажке. Напишите, напишите! А теперь прочитайте эту неубедительную фигню и прикиньте, сколько еще переводчиков во всем мире могут сказать, что у них высшее переводческое образование, 4 года опыта, легкая обучаемость и коммуникабельность. Зачеркивайте и пишите новое. Да, в качестве ответа не катит «я не срываю сроки», «я не хамлю клиентам», «я не запойный, я не наркоман» и т.п. перечисление отсутствующих недостатков. Мужа/жену себе так можете выбирать, если считаете, что это очень круто, а клиенту это не аргумент.

В общем, если у вас получилось что-то внятное, попробуйте ужать это до одного короткого предложения. Так у вас еще и слоган появится.

 

atkritka_1360957074_201 Теперь нам надо сформулировать ценности. Для этого берем чистый лист бумажки и пишем на нем в одну колоночку:

1) важные для вас качества любимой вами услуги, которой вы регулярно пользуетесь и от которой не готовы отказаться.

Скажем, я люблю Банк «Связной» (здесь могла бы быть и ваша реклама) за то что: а) удобно иметь дело (пополнять счет/снимать деньги); б) доброжелательно и оперативно работает поддержка (кто обслуживается в Сбере знает, что может быть иначе); в) прозрачно — никаких попыток содрать комиссию за каждый чих; г) плюшки — если акция, то не вида «Купи нашей картой Infinity и получи бандану с лого банка в подарок», если подарки к ДР, то реально применимые; и т.п. продолжу, когда «Связной» оплатит.

2) качества своей работы, за которые вы ее выбрали, вы ее любите, вы ее никогда не бросите.

Мне, например, важно, чтобы текст был отшлифован до совершенства (понятно, что для кого-то это может быть стремным черновиком, главное тут чувство удовлетворения); нравится мысленный оргазм от найденного на третий день мучений переводческого решения (если текст еще не ушел клиенту, конечно); нравится (на уровне не эмоций, но осознания) неизбежность самообразования; ну и т.п.

Осталось из обеих колонок выбрать 4-5 слов, которые для вас важны всегда, отсутствие восьми из которых хотя бы одного из которых сделает неполноценной услугу/вашу работу.

Voilà! Теперь у вас есть ценности. Если ваша работа вас не удовлетворяет, приложите к ней получившийся список. Скорее всего, чего-то из него ей не хватает. Ищите новую со списком. Не будет вам счастья на мясокомбинате, если ценностями вы совпадаете с Гринписом.

 

atkritka_1359034727_122Далее нам нужно видение — куда и зачем вы идете? Когда я была маленькой, я хотела большой книжный шкаф, уставленный толстыми интересными книгами. И чтобы в каждой маленькими буквами в выходных данных было написано «переводчик Гура перевода». Именно на этом видении строилась моя стратегия образования. Потом пришлось его сменить, правда, вслед за сменившимися ориентирами, но это уже другая история.

В общем, кем вы там себя видите через n-ное количество лет? Директором переводческой компании? Начальником службы переводов в Газпроме? Или фрилансером на Мальдивах со ставкой $3/слово? Это ваша голубая мечта и она не должна учитывать внешние факторы, какими бы непреодолимыми они ни казались.

 

atkritka_1367184140_646Намечтали? А теперь вернемся в реальность: nobody cares, что вы там себе мечтаете. Миру нужно, чтобы от исполнения вашей мечты стало хорошо ему. Чем больше противоречий между вашим видением и желаниями мира, тем меньше шансов на достижение этого целевого состояния. Поэтому идею порабощения мира надо оставить, найти что-то полезное всем стейкхолдерам и задекларировать миссию: почему миру будет щасте, когда вы станете тем/той, кем себя видите.

 

Вот это вот все, что вы нарефлексировали — есть ваша философия. Прикольно же? У вас есть собственная философия. Осталось понять, зачем она вам.

1)      Когда вам в следующий раз дадут переводить корпоративный сайт или буклет, вы не станете плодить бездушные бессмысленные предложения, а, вспомнив подробные Гурочкины объяснения, захотите и сумеете понять message компании и адекватно донести его до читателя. Помогать людям и компаниям в достижении их миссии — чем не миссия для переводчика?

2)      В вашей философии заложено 95% ответов на вопросы рекрутеров-собеседователей и потенциальных клиентов. Остальные 5% — про желаемую зарплату и график работы.

3)      В вашей философии есть все, чтобы сделать адекватное предложение заказчику или работодателю, которое будет как минимум рассмотрено и оценено, а не отправлено в корзину с десятками однообразно унылых и неинформативных.

4)      В вашей философии есть все, чтобы подготовить вменяемые тексты для своего сайта, профиля на proze, linkedine или где там вы еще ждете своих клиентов.

5)      Опираясь на философию легко принимать взвешенные решения о (не-)сотрудничестве с новой компанией/клиентом и (не-)принятии нового заказа.

6)      С философией (в частности видением и миссией) легко разработать стратегию. Стратегия нужна, чтобы не стагнировать и не деградировать. Подробнее в следующем приступе графомании.

7)      Ну и вообще… У вас будет своя философия!

 

Ну, и последнее: если краеугольный камень вашей философии — деньги, то нифига вы не философ. При правильной философии деньги — побочный эффект. Ну, или вы своеобразный человек и ваши ценности: неинтересный дешевый труд, низкое качество, проблемы в личной жизни из-за невозможности найти баланс с работой.

atkritka_1351158073_889

 

A ЗДЕСЬ можно поучаствовать в опросе на тему маркетинга в соц.сетях