Это парадоксально, но если спросить заказчиков перевода, чего им не хватает в ассортименте рынка переводов, они ответят — годных переводчиков. Если задать тот же вопрос переводчикам, очень многие пожалуются на высокую конкуренцию и нехватку для всех работы. Как так, казалось бы? Вот же они — совершенно свободные переводчики, только успевай раздавать заказы. Ага…

В общем, чтобы понять, как это так выходит, что переводчиков много, а переводить вечно некому, нужно влезть однажды в шкуру заказчика. ВНИМАНИЕ: Гура не рекомендует делать это беременным и кормящим женщинам, лицам, склонным к неврозам и подверженным стрессам, а также всем, кто до сих пор верит в разумность человека.

Потому что не в каждом триллере вы встретите такое количество персонажей, пугающих альтернативным мышлением и глубинами адекватности. Альтернативной же…

Грамматные специалисты

Это наверное 30% всех кандидатов, если публиковать объявление на каком-нибудь prozе, и минимум 85% — на российских фриланс-биржах или в соцсетях (я предпочитаю списывать этот феномен на разную стоимость членства). Не знаю, почему все эти люди считают себя переводчиками, но уже по тексту их заявки прекрасно видно, что ни с просмотром примеров, ни с тестом можно не заморачиваться:

кавычкаУважаемые господа! Прошу Вас рассмотреть возможность предоставления работы переводчиком с\на английский-русский, возможно удаленным. Я заинтересован в переводах, т.к. имею огромный профессиональный опыт,  соответствующее техническое и лингвистическое образование. Заранее благодарен.

Ну вы поняли, да?..

Пионэры

кавычкаГотов!

кавычкас удовольствием возьмусь!!!!

кавычкаСделаю, пишите mail@mail.com

Так, бывает, хочется людям кушать, что совсем некогда читать объявления и сочинять адекватный запросу отклик… Но пионэры сразу отправляются по адресу, указанному Ф. Раневской.

Динамично-развивающиеся-профессиональные-копипастеры

Чаще всего это, конечно, всякие недоагентства переводов — ну, тупо собрались ребята «делать бизнес» и прочитали в интернете, что у БП самый низкий порог вхождения и высокая рентабельность, особенно если не держать офиса (а кому он нынче нужен, офис тот?). Да, кто-то такое пишет зачем-то… А кто-то читает и верит. И нанимает копипастера для бдения и собственно копипасты на всевозможных биржах, форумах и соцсетях чего-нибудь вот такого:

кавычкаГруппа высококвалифицированных переводчиков предлагает свои услуги. Большой опыт работы, понимание переводческих задач, использование современных средств и методов, принципиальное отношение к соблюдению сроков позволяют нам оперативно предоставлять заказчику качественные переводы, не требующие редактуры, при сохранении умеренных цен.

И вот разгребаешь ты томно второй-третий десяток заявок от на все готовых «обладателей хорошего русского языка» «бывших мужей немок» с «высокой экспертизой разных тематик»… И тут приходят они!

Раб-ищет-Госпожу

кавычкаЗаинтересован в вашем проекте. Работаю максимально качественно и в сроки, без выходных и праздников. На связи по 16-18 часов в день.

кавычкаГотов предложить свои услуги недорого. Работаю круглосуточно, претензии от заказчиков крайне редки и оперативно исправляются.

Кажется, комментарии здесь не нужны

Д’Артаньяны

кавычкаМеня огорчает обилие косноязычных и позорных переводов, которые воспринимаются заказчиками как норма и безо всякого стеснения публикуются. Это не норма. Я считаю, что нужно либо не браться за работу вовсе, либо выполнять ее добросовестно, с душой и вниманием к деталям, довести дело до конца. Если Вы того же мнения, если Вы хотите получить качественный текст, а не торопливую халтуру, то нам по пути. Давайте вместе делать мир лучше!

Дадад… Вот именно так некоторые переводчики предлагают свои услуги.

По-своему-пути-идущие

Оставьте в объявлении телефон и мыло для связи и попросите использовать эти каналы — они напишут недовольно-раздраженный коммент о том, что личка закрыта от посторонних, поэтому с вами невозможно связаться. Запросите для примера 2-3 образца экономического перевода и получите 17 описаний элитной недвижимости в Испании, различающихся только заголовками и цифрой в количестве комнат. Попросите в заявке указать сроки и стоимость работы и прочтите 4 абзаца о принципах ценообразования, на которые опирается кандидат.

Жертвы-режима

Это мои любимые. Они заранее обижены и обделены политической и экономической ситуацией в стране, рыночной экономикой и вами с вашей компанией, как их представителями. В общении с первых минут занимают позу да-я-вынужден-сейчас-вам-служить-но-дух-мой-не-сломлен-мы-еще-повоюем. В знак протеста  даже не здороваются.

кавычкаОбращайтесь. Тестовые переводы только на платной основе. Работа по 100% предоплате или поэтапная сдача.

Заказчик для жертвы режима — всегда противник, ищущий, как ее развести. Вопрос о стоимости услуг он(а) воспринимает как желание сэкономить (боится продешевить?), предложение (в особо запущенных случаях) цены — как стремление принудить играть по своим правилам. Любое обоснованное замечание – попытка сбить цену! Просьба соблюдать дресс-код на важном мероприятии — нарушение прав и свобод личности! Он(а) обязательно проверят на несовпадение свой тестовый абзац на всех переводческих сайтах и форумах — наверняка же вы задумали собрать превод из 1024 якобы тестовых частей. Он(а) успеют написать о вас в 6 черных списков, пока вы ждете СМСку от банка для подтверждения перевода. Ведь очевидно, что вы не собираетесь платить, а врете все! Уффф… Что люди с таким подходом жизни делают в сфере услуг, мне неведомо. Как некоторые из них умудряются в этой сфере продержаться до пенсии, полагаю, неведомо даже Небу.

И да, тот факт, что работать с жертвой вы не начали — прямое подтверждение вашей непорядочности: хотели кинуть, но поняли, что тут это номер не пройдет!

кавычкаВот Вы не ответили... Хотя прочитали заявку. Смысл Вашего объявления, если все равно не даете задания.

кавычкаЗдравствуйте! Аргументируйте, пож., свой отказ!

Ситцевые-трусы

В том смысле, что очень просты, непосредственны и откровенны. Одно на всех УТП — «Мне нужны деньги». Как правило, не имеют никакого отношения к переводу и, есть такое ощущение, что вообще к работе. Из особо запавших в душу – член Союзов писателей, журналистов и фотографов, самоиздавший книгу стихов с собственными фотографиями в качестве иллюстраций; студент, которому за месяц нужно было накопить на ноут, чтобы на нем писать курсовую. И мать-одиночка с 2 кредитами и долгом за квартплату. Да, это всё информация, предоставленная в ответ на просьбу указать в заявке релевантный опыт и приложить образцы переводов. Последняя, не получив денежного перевода, страшно материлась и желала оказаться в ее положении. Причем делала это на собственной стене ВК. Даму ждет успех, я считаю.

 

И вот где-нибудь на 76-й заявке как луч света в темном царстве появится, наконец, Переводчик. Он(а) умеет читать и понимает прочитанное. Он(а) не закатит истерику на просьбу не приходить на переговоры в вытянутом свитере и грязных кроссовках. Он(а) пришлет резюме, если попросить резюме и примеры работ, если попросить работы — А не наоборот! — и внятно ответит на все вопросы, чтобы вы убедились, что нашли нужного человека. К тому же еще и переводить умеет! Правда и стоят его(ее) услуги заметно дороже.

Слушайте, кому там клиенты не хотят достойно платить? Вы, правда, вот думаете, что найдя, наконец, такое сокровище, клиент откажется от него из-за каких-то жалких нескольких лишних тысяч денег? Не смешите, ну… ВСЕ ПРИВЕДЕННЫЕ В ТЕКСТЕ ПРИМЕРЫ – РЕАЛЬНЫ!

 


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/kebo-twitter-feed/inc/get_tweets.php on line 257