Фрилансера — молодого, по крайней мере, — кормит, как известно, постоянный мониторинг объявлений и рассылка предложений. В начале карьеры на поиск новых клиентов рекомендуют отводить не меньше пары часов в день. При этом ждать ответа рекомендуют от 1-2% адресатов — это хороший результат, говорят. Но что, если и эти жалкие проценты не возвращаются к вам с баблом? Скорее всего вы делаете что-то не так.

Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.

 

Пионер всегда «готов!»

Пионерское прошлое отдельных переводчиков никак не отпускает. И в условиях мирного времени им все еще некогда объяснять, на что, собственно, и на каких условиях они готовы. Клиентам и работодателям же, как правило, нужно больше информации для начала сотрудничества. Уточнять и задать наводящие вопросы они к вам придут только в отсутствие других вариантов.

 

Автоответчик

Здравствуйте, с вами говорит автоответчик. Это сообщение состоит из фраз, демонстрирующих мой интерес и уважение к вашим потребностям и запросам, и заверений в моем искреннем желании вам помочь. Но не обманывайтесь, я даже не прочитал(-а) текст объявления и не факт, что вообще работаю в вашей тематике. Возможно нотариальное заверение. Оплата на PayPal или карту Сбербанка.

 

Интердевочка

Опубликовав на русскоязычном ресурсе объявление на русском языке, вы непременно получите пару-тройку откликов от носителей русского языка, проживающих на территории РФ, с резюме на иностранном языке и с указанием ставки в иностранной валюте.

Товарищи «иностранцы», откуда эта кривая логика, что человек, которому нужен переводчик английского, непременно читает на нем? Даже сотрудники БП, которые занимаются первичным отбором, не всегда владеют языками. А еще есть простые смертные, которым тоже могут быть нужны ваши (наши) услуги.

С 15 июня 2004 года на территории Российской Федерации расчёты в иностранной валюте между резидентами запрещены (кроме случаев, в число которых прямая оплата от российского заказчика российскому переводчику не входит). И оплата, конечно же, будет производиться в рублях, даже если переводчик, страхуясь от валютных рисков, решил привязать свои расценки к курсу доллара или евро. Так что мешает пересчитать свою долларовую ставку по действующему курсу на момент подачи заявки и указать ее? Валютный рынок не сильно стабилен, но шансы на то, что за время перевода 3,5 страниц курс рубля так стремительно обвалится, что 8 центов превратятся в 3, крайне малы.

На мой взгляд мешает банальное пренебрежение интересами и удобством заказчика. Снобизм такой голодранца, сумевшего пару раз продать свои услуги иностранным клиентам. Думаете, выглядит круто и внушительно? Нет, выглядит так:

 

Же не манж па сис жур, козлы

Наверное, нет людей, которым ни разу не приходилось сталкиваться с неадекватным поведением лиц, которые поставлены вам что-то продавать: одни практически хамят, другие пытаются впарить что-нибудь ненужное, третьи — разве что не умоляют: же не манж па сис жур. Я не знаю никого, кто в такой ситуации с радостью тянется за кошельком и начинает планировать повторные обращения.

Качество у меня такое, что я готов учить вас этим переводам, а вы будете у меня учиться.

 

Владею Trados 2014, так как кушать все же хочется.

 

Я вам писала уже как-то на 2-3 курсе университета, пробовалась на должность ХХХ, но, к сожалению, получила отказ. Сейчас решила еще раз попытать счастье и выполнить тестовый перевод. Информацию обо мне можете найти в моем скромном резюме.

 

<Здесь должна быть цитата товарища, который на объявление о поиске переводчика азербайджанского языка пришел и сказал, что переведет на таджикский, и не нужен нам никакой азербайджанский. Не сохранилось, увы>

Вы предлагаете профессиональные лингвистические услуги бизнесу или частным лицам. Если вы не понимаете, какой тон и стилевой регистр должен быть у вашего сообщения, перевод — не для вас.

 

Житие мое

Знаете что это? Резюме кандидата на устный последовательный технический перевод 

Когда потенциальный клиент или работодатель публикует объявление, в нем чаще всего указано все, что ему интересно о вас знать — в списке требований и обязанностей. Однако, многие переводчики трактуют фразу «рассказ о себе» буквально и посылают сопроводительное письмо, из которого внимательный читатель узнает: а) какие заболевания и инфекции переводчик перенес в детстве; б) привит ли переводчик; в) били ли переводчика по пальцам на уроках в музыкалке; и конечно же, г) о длительном процессе зарождения в душе переводчика любви к иностранному языку, которая и является, несомненно, главным конкурентным преимуществом переводчика в борьбе за клиента и его текст.

Знаете, не сказала бы, что так уж захватывающе вы пишете, чтобы даже при отсутствии цейтнота (а это редко) кому-то прям захотелось бы это читать.

За плечами музыкальная школа и курсы художественного слова. Лауреат ряда городских и региональных конкурсов — любовь к литературе привита с детства. С родным языком тоже все в порядке. В школе училась в гуманитарном классе, русский язык был самым важным предметом, поэтому ему уделяла очень много времени, в результате чего развила до совершенства свою грамотность. В университете были экономические, юридические, политические дисциплины, а также преподавался деловой английский.

↑ Это вот от переводчика рекламных текстов. Про опыт в сфере, про владение указанными кошками, расценки и выработку переводчика в этом жизнеописании ничего не нашлось.

 

Разоблачители

Работаю только по 100% предоплате на мой KIWI-кошелек, потому что знаю я вас, пи******в. Все, у кого в названии почтового ящика есть буква «K» — мошенники. К — кидалы, понимаете?!

Вы, правда, верите, что кому-то захочется начинать сотрудничество с оправданий и доказывания, что ничего такого не имел? Что адрес на бесплатном домене, потому что физлицо, например. Что формулировки «странные», потому что вообще первый раз ищет переводчика и не знает, как «правильно».

Защитить себя и свои интересы всегда можно законными способами и методами. Но у разоблачителей свои критерии выявления мошенников. Не понятно только, почему именно они чаще всего остаются без заработанных денег… Хотя, лукавлю, конечно — все здесь понятно.

 

Сообщение «не туда»

«Предложения направляйте, пожалуйста, на адрес электронной почты mail@mail.ru», «Звоните по телефону +7 987 123 45 67», «Чтобы откликнуться на вакансию, заполните форму на google.docs».

Сейчас скажу неожиданное: если люди просят присылать письмо на почту, письмо надо послать на почту. Более того — на ту почту, на которую просили. Не в личные сообщения в соцсетях, не в комментариях под объявлением, не на ту почту, которую вы нашли в профиле подателя объявления, не на почту компании, от лица которой податель ищет переводчика. И человек не станет нервничать и резко отвечать вам «на пустом месте». Инфа 100%.

СПЕЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ДЛЯ РАЗОБЛАЧИТЕЛЕЙ КИДАЛ: если человек, который ищет в соцстях исполнителя, скрывает (или просит скрыть) ссылку на свой профиль, это совсем не обязательно мошенник. Это, вполне возможно, человек, который не первый раз публикует подобное объявление, и хочет, чтобы все отклики были в одном месте.

 

Ошибки, неряшливость

По Правилу Орехова в любом сообщении о безупречной грамотности его автора непременно найдется ошибка или опечатка. Та же история с любыми заверениями в виртуозном владении языком. Надо ли объяснять, что переводчикам ошибки и неловкие конструкции прощают редко? Тем, кто заявляет, что непогрешим — никогда.

Про ошибки в резюме можно почитать отдельный пост.

 

Когда-нибудь расскажу, как НАДО...


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/kebo-twitter-feed/inc/get_tweets.php on line 257