Не прошло и года, как я, наконец, выносила этот пост искренней благодарности и восхищения. Ну, вернее ровно год прошел с первого вебинара Международного курса аудиовизуального перевода (hereinafter refered to as «АВП») от Школы аудиовизуального перевода (hereinafter refered to as «ШАП»), который я имела удовольствие (и пользу!) пройти по приглашению организаторов.

 

Сначала про восхищение.

С 2008 года — тогда неопытная и дюже напуганная я попала в мир Большого Перевода — я слышу, как много и часто говорят с болью в голосе о низком качестве перевода у нас в стране и нежелании всех — начиная с руководства страны, заканчивая отдельно взятыми переводчиками — с этим что-то делать.

В 2014 году я впервые услышала о ШАП, которые за — на текущий момент — 2 с чем-то там года, если не ошибаюсь, развернули по-настоящему грандиозную работу по обучению переводчиков аудиовизуальному переводу. Подчеркиваю: переводчиков. Никто, конечно, за несколько занятий не научит вас переводить. Но объяснить и показать на примерах, каким образом и с учетом каких факторов использовать свои знания, умения и навыки при переводе отдельного вида — могут. Алексей Козуляев может. Я проверяла.

Потому что Алексей Козуляев — это качественная теоретическая подготовка как в области лингвистики и перевода, так и в области кино, тв и прочего аудиовизуального продукта + огромный опыт разгребания в переводах ошибок всех встречающихся в АВП видов. (Именно такими я вижу компоненты того, что принято звать «талантом», «профессионализмом» или «мастерством»).

Если кто вдруг не в курсе, Алексей Козуляев — генеральный директор компании «Руфилмс», которая перевела и озвучила большую часть любимых вами сериалов и фильмов.

Так вот. Когда люди не просто зарабатывают бабло, а используют накопленные опыт и знания, чтобы делать мир лучше, я всегда восхищаюсь. Не говорят, как все плохо, и почему до сих пор никто не сделал хорошо, а берут и начинают обучать желающих тому, в чем сами достигли мастерства. Чему другие не научат, даже если вдруг поймут, что надо бы, потому что не съели столько собак нужной породы. Хочешь изменить мир — начни с собственного подъезда (собственной компании в данном случае).

 

Теперь про благодарность.

Последние пару лет я живу по принципу «меня учить — только портить». В том смысле, что больше не рвусь осваивать новые для себя области знаний и сферы их применения. Наоборот все больше сужаюсь до проектов, на которых могу быть максимально — по моему скромному мнению, конечно же — эффективна.

Поэтому, встречая инфу о Международном курсе, я думала «Хм, интересно было бы…», но на этом мысль обрывалась, и я возвращалась к своим аудиторским баранам. А потом ко мне пришли менеджеры школы и говорят: «Увидеть не хотите ли?». И я решила, что ладно — сильно не испортят.

Тут, наверное, мало кто в курсе: среди спикеров Международного курса помимо А.Козуляева из ШАП были преподаватели из университета Рохемптона (Лондон), университета Турку (Турку, Финляндия) и представители Европейской ассоциации телекиноперевода (ESIST). Для всех этих людей АВП — узкая специализация и предмет научных интересов. Первые руки буквально. Вестники с передовой.

Так вот. Спасибо ШАП, что сделали меня грамотнее и адекватнее.

За 10 или 11 занятий (часть из которых я благополучно прогуляла по в разной степени уважительным причинам и потом как двоечница выпрашивала у менеджеров «конспекты») я узнала (хотя я и раньше, конечно, догадывалась), что АВП — не какой-то там придаток в письменному, который делают те, кого не берут на переводить инструкции к холодильникам и новости про ставки на спорт. А отдельный вид перевода, требующий отдельного (частично) набора ЗУНов, требующих же отдельного развития. Что субтитрирование — сложная работа, требующая специальных знаний и умений (помимо технических). Как и перевод субтитров, который бывает очень разным для разных целей. Узнала про дубляж и закадр. И новое слово — липсинк. А главное (для меня) про огромную ответственность, которую берет на себя переводчик, берясь за перевод, потому что становится, по сути, соавтором переводимого произведения.

И хотя едва ли я подамся когда-то в АВП, многое из услышанного помогло мне несколько иначе посмотреть на свою работу (при переводе рекламы, например) и изменить отчасти к ней подходы. И стать увереннее в этих подходах.

Ну, и — как это всегда бывает с любым курсом повышения квалификации (которые я регулярно прохожу именно ради такого эффекта) — я на некоторое время стала чуть ближе к земле и ее жителям. Когда получила «тройку» за одно из экзаменационных заданий. Которая подтвердила истинность тезиса, многократно озвученного на курсе — нельзя переводить на коленке и не разобравшись тщательно в предмете.

 

Благодарю и рекомендую.