Вы же не пропустили Часть 1?
Если ниже написанное станет для вас откровением, то вонизпрофессии! я настоятельно рекомендую вам прямо вот сразу после окончания чтения начинать курить словарь русского языка, учебники по теории перевода и что-нибудь из классики для общего развития.
Потому что сейчас я буду подробно и обстоятельно доказывать школьную истину: чтобы вас понимали, все употребляемые вами слова, должны употребляться в их нормативном словарном значении если вы, конечно, не один из последователь шизофренических идей Витгенштейна.
Специально ради читателей гуру-бложика я просмотрела несколько десятков рекламных роликов из телека, почитала немного глянцевых журналов и выделила несколько слов, вызывающих у переводчиков особые сложности. По опыту перевода рекламных текстов (главным образом для девочек, напоминаю) могу сказать, что слова эти встречаются практически в каждом рекламном тексте/ролике про парфюм, косметику и сережки с туфлями.
Inspired by
Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что
Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)
что
Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<--- прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>
а
Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)
Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.
Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:
Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*
например, или
<…>Пряные/волшебные/пр. (только не «прелести», пожалуйста. «Прелести» — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**
Expert Expertise
Эксперт-экспертиза от экспертов то и дело наступает на пятки вдохновленным, пытаясь потеснить их на пьедестале переводческих ошибок
Про сколько-то там лет французской экспертизы рассказывали нам с экранов телевизоров производители чего-то косметического (так и на нашла ролик, никто не помнит, чей был фейл?). Сама по себе прекрасная экспертиза дополнена прекрасно подходящим дополнением «французская». Мне казалось, только Джордж Буш младший умеет так нелепо складывать слова в предложения. А может быть это он теперь и подрабатывает переводчиком рекламы?
Что такое английское expertise? Словарь выдаст стопятьсот возможных значений — от «мастерства» до «высококвалифицированных кадров».
Что такое русская экспертиза? — исследование, проводимое лицом, сведущим в нужной области знаний, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях ответа на вопросы, требующие специальных познаний. Всё. Больше ничего. Слово — типичный ложный друг.
Wella, рассказывает нам рекламная девушка на русском языке, с ее профессиональной экспертизой придает волосам гладкость кашемира. И я чувствую себя звездой.
«Что ты куришь, девушка?!» — думаем мы. — и непроизвольно переводим сказанное на английский язык: Only Wella with its professional expertise makes my hair as smooth as cashmere. I feel like a star. И понимаем, что не девушка курит, но переводчик и вся та куча народа, что породила русскую версию ролика. А девушка просто хотела сказать, что благодаря Wella — бренду, собаку съевшему на производстве профессиональных средств для ухода за волосами, — волосы у нее «гладкие как кашемир» (как-то не по мне сравнение, кашемир мягкий, гладкий — шелк и атлас, но оставим это на совести автора оригинального текста). И с такими вот волосами ощущает она себя звездой, за которой ухаживает целая армия профессиональных парикмахеров и стилистов.
Дальше русская девушка и вовсе начинает городить какую-то нелогичную ерунду про «ощущение по привлекательной цене», хотя оригинальная говорила, что купить такой суперпрофессиональный уход теперь можно в соседнем магазине. Это не про нашу экспертизу, но все равно, считаю, стоит обратить внимание как на пример острого воспаления мозга, не позволяющего человеку отследить логику (вернее ее отсутствие) текста даже в трех коротких предложениях — следом-то как раз про «почти как после посещения салона».
Ну и вишенкой на этом торте волшебное 130 лет профессиональной экспертизы на финальном кадре.
С экспертами все еще сложнее. Несчастные люди, которые специально пошли в эксперты, чтобы ничего не производить, не изобретать и не практиковать, усилиями горе-переводунов нынче где только ни заняты: выясняют, чем различается кожа головы у мужчин и женщин (Clear Vita Abe Men), изобретают электрические зубные щетки для Oral-B, разрабатывают зубную пасту для Blend-a-med и губную помаду для Max Factor. В некоторых рекламных роликах они даже выполняют функции прилагательного: Для сияющего цвета волос у меня есть эксперт-уход от L'Oreal.
Я не знаю, чем так провинились профессионалы и мастера со специалистами, что нет им больше места в рекламных текстах. Все места заняты экспертами — людьми, которые по определению ничего не производят и не творят, а только оценивают чужую работу.
Statement
Просто ненависть. Это слово любят использовать, продавая что-нибудь неоправданно дорогое или адски нелепое: кулон на шею в полкило, сумку для ноута из кожи крокодила за 4,5 тыс. евро, туфли на каблуке из драгметаллов… Make your statement! — пишут копирайтеры, пытаясь впарить людям вот это вот всё. Понтонись, олень/овца! — лучший из возможных вариантов перевода, но нельзя.
Statement в рекламных текстах про всякую моду и иже вообще-то хорошо переводится русским словом понт(ы), понтовый — это нечто, что заставит окружающих обратить на вас внимание не понятно зачем. Иногда statement — это то, что вы хотите сказать своим образом (look), нарядом, аксессуаром. Никогда в этом контексте statement не может переводиться русским словом высказывание. Ни одно из значений слова высказывание не имеет ничего общего с тем, что под statement понимают fasion-копирайтеры. Что бы там ни писали в журнале Glamour
и ни показывали по телеку Max Factor
Заявить, раскрыть(ся), проявить свой (свою, свое) smth...
Яркий, заметный, броский, дерзкий, громкий, смелый, оригинальный, эффектный, выразительный, впечатляющий…
Вот что наковырялось в базе через concordance search. Ни одного существительного, однако… Ни одного высказывания.
Innovation, fusion и прочая транслитерация
Нет, я не собираюсь гундеть про засорение великого и могучего иностранными и вонючими. Я собираюсь обратить ваше внимание на то, что очень часто в русском языке приживается лишь одно из значений заимствованного слова (expert вам пример выше), которое ну никак не может заменять в переводе своего родителя.
Так не всякая innovation — инновация. Innovation только тогда инновация, когда это нечто качественно, технологически новое. Непротекающий памперс, пришедший на смену сложенной впятеро пеленке — инновация. Йогурт со вкусом йогурта и кусочками кусочков — новинка.
Fusion — скорее всего лишь сочетание или смешение. Фьюжн — это про музыкальное (в последнее время — пока нигде не закрепеленное — архитектурное и дизайнерское) направление. Какой нафиг фьюжн в корме для кота? Какой фьюжн в йогурте или плавленном сырке?..
В этом месте мысль обрывается… Гура устала. Пост, наверное, будет дополняться по мере.
_____________________________
*Гура не претендует на шедевральность, написано левой пяткой, чтобы вдохновить на избавление от вдохновения
** То же