>>Из особенностей работы с иностранцами могу отметить разве что стремление работать «по-белому», — рассказывала я несколько лет назад the-village.ru
А сегодня вот, пока искала в анкетах участников курса тему для очередного поста, подумалось мне, что таких особенностей на самом деле больше.
Аргументы и преимущества, которые я успешно использую на нашем рынке, чтобы убедить клиента, что мне можно и нужно доверить перевод, всегда очень спокойно, если не прохладно, воспринимали и воспринимают мои зарубежные клиенты.

 

/Сразу дисклеймер: все ниже написанное – это мой опыт сотрудничества с преимущественно европейскими компаниями очень разного размера + одна новозеландская и одна канадская. Я ничего не знаю и не имею сказать про особенности работы с восточными или арабскими странами, например. И сильно подозреваю, что там все может быть совсем иначе. И очень допускаю, что у вас все иначе даже с европейскими/

 

По-русски

О наличии высшего переводческого образования, если о нем прямо не спрашивали в вакансии или проекте, я могу упомянуть словом «дипломированный» или не упомянуть вовсе (в резюме, конечно, есть про образование).

Свое членство в СПР я упоминаю только если пишу людям, которые разместили свое объявление в группах или на форуме СПР (очевидно, они верят, что именно там найдут себе правильного переводчика).

Я максимально заметно трясу известными брендами и названиями крупных компаний, с которыми сотрудничала или сотрудничаю, особенно теми, что у всех на слуху. /Есть распространенное заблуждение, что горшки им обжигают какие-то особенные люди, а удел простых смертных — БП или максимум местный завод. Во многом распространенное благодаря коллегам, которые даже не пытаются соваться в компании с громкими названиями/

И (это уже в процессе работы) я очень много усилий вкладываю в client experience, который принесет мне новые отзывы, рекомендации и скорее всего обеспечит когда-нибудь «сарафанное радио».

 

По-английски

Всякий раз, отправляя письмо в зарубежную компанию, я получала в ответ не привычное «Вау! Где же вы были раньше?!», а дежурные уведомления о прочтении или уточняющие вопросы.

Всякий раз, отвечая на эти вопросы или заполняя анкеты для соискателей, я думала, что странно как-то так много внимания уделять моему образованию (вплоть до темы диплома), членству в ассоциациях и пройденным сертификациям, когда и так ведь уже известно, что я огого — не первый день на рынке, чай.

И что самое странное: даже те двое, что пришли по рекомендации, все еще долго изучали мое резюме, спрашивали, что такое specialist degree (тянет ли хотя бы на бакалавра), и всячески игнорировали бренды, которые я «невзначай» упоминала, чтобы простимулировать осознание моей крутости.

Надо ли уточнять, что соотношение успешных и проигнорированных откликов было очень разным? «Но это же заграница…», — думала я. — «Выше конкуренция, дополнительные сложности с оформлением отношений и оплатой…».

Удобная логика, конечно, но именно с ней я борюсь на курсе, если вижу, что неудачи участники склонны объяснять особенностями рынка и неудобным поведением других людей.

Нет, на текущий момент у меня нет доказательств, которые позволили бы обосновать теорию про «что русскому хорошо, то немцу — «Мы свяжемся с вами в случае успешного рассмотрения вашей заявки»». Я в процессе их сбора.

Но есть пара наблюдений и аргументов в ее пользу, которые я могу привести уже сейчас:

 

Про образование

В наших Палестинах диплом о высшем образовании, полученном в России и СНГ, — совсем не говорит о том, что его владелец хороший специалист и вообще его заслужил. Да, диплом этот почти везде требуют, но сам по себе он ничего не решает в подавляющем большинстве случаев — вам все равно придется доказывать, что вы имеете к профессии хоть какое-то отношение. Даже если вы учились в топовом вузе и знаете, что ваше образование, действительно, дорогого стоит, вы так же знаете, что дипломы некоторых ваших однокурсников — это уже совсем другая история. Разве нет?

Причем здесь же к дипломам, полученным за границей, отношение уже несколько иное. Отчасти заслуженно, отчасти — из-за в целом трепетного отношения ко всему зарубежному. Не принципиально в данном контексте.

Принципиально, что отношение к образованию здесь и там не одинаково: чтобы произвести впечатление на среднестатистического(!) нашего соотечественника, нужно окончить МГЛУ, МГИМО и иже, иметь ученую степень или, на худой конец, хотя бы две вышки — то есть все то, чего этот же среднестатистический соотечественник не имеет и что ему может казаться труднодостижимым. Но того восхищения и трепета, что испытывают перед моими двумя вышками мои американские кузины и греческая племянница, все равно ждать не приходится.

Потому что концепт «высшее образование» в картине мире среднестатистической (!) русскоязычной и англоязычной личности — это два разных концепта.

/Слово «среднестатистический» я подчеркиваю специально для зануд, которым может захотеться рассказать мне, что в мире (читать «френдленте их фейсбука») все на самом деле не так. Так. И какой-то там процент людей, способных не опираться на шаблоны при принятии решений, на общую картину влияет не сильно/

 

Про членства и сертификаты

Зайдите на любую российскую фриланс-биржу — общую или переводческую. И на любую международную. И сравните типовые профили: у них практически везде есть, куда подгрузить сертификаты (не те картинки, что выдают инфобизнесмены, а те, что официально проводят авторизованные экзаменаторы); на специализированных — специальный раздел для указания членства в профессиональных ассоциациях и союзах (proz.com в нашем случае). Причем часто эти поля напрямую влияют на рейтинг пользователя и место, которое он занимает в каталоге. На большинстве российских бирж вам зачтут в заслугу разве что отзывы от заказчиков.

/Сравнить по тем же пунктам можно российские и зарубежные сайты для ищущих работу и(или) LinkedIn с нашим Профессионалы.ру/

И снова причина в разнице восприятия. У меня в русском резюме, конечно, написано, что я член СПР (и FIT). Я упоминаю это членство, когда иду куда-то экспертствовать. Потому что всех подряд у нас в союзы и ассоциации не берут все равно — свое право гордо называться переводчиком надо еще доказать. И люди внутри отрасли это знают. Впрочем, за ее пределами кому-то это тоже может показаться конкурентным преимуществом, а кому-то просто громко звучать. Но мое членство — это членский билет и журнал за ежегодный скромный взнос. Нет, я могу, конечно, участвовать в жизни Союза, посещать мероприятия, активно общаться в своей секции и за ее пределами — при желании можно взять от него многое. Но я не обязана этого делать. Никто не исключает меня за непосещение последних школ. За нечтение журнала. За неучастие в собраниях секции.

Во многих странах членство в ассоциации предполагает сертификацию (обязательную или добровольную) и CPD. Не сдал экзамен на сертификат — не член. Не подтвердил установленное количество часов повышения квалификации документами — не член. Сдаешь экзамены экспертной комиссии, демонстрируешь бесконечную тягу к развитию — ассоциация выступает твоим поручителем и рекомендателем перед теми, кто сам оценить квалификацию переводчика не может по понятным причинам: им для этого надо быть компетентнее вас.

С сертификатами история похожая, но, по моим личным ощущениям, они и у нас работаю неплохо (если о них говорить, пусть и нет отдельного пункта в профиле), поэтому в этом посте не будем.

 

Про громкие имена и известные бренды

Здесь больше на уровне ощущений: решает только внятное описание опыта, масштабов и результатов, но не логотипы компаний, в которых этот опыт обретался. По крайней мере пока в моем резюме и письмах опыт описывался строкой «перевод документов и рекламных материалов» (да, тоже грешила), отвечали на них гораздо реже.

Зато несколько российских компаний отдавали мне довольно серьезные проекты не глядя — достаточно было сказать волшебные слова “Большая четверка” или BBDO.

/Еще один дисклеймер для зануд: я тут совсем не утверждаю, что все российские заказчики ведутся на понты, а зарубежные — хотят разумных доказательств. Это просто наблюдение из личного опыта, который может не совпадать с вашим с точностью до наоборот/

 

Про отзывы, рекомендации и сарафан

Уже больше 8 лет я включаю в свое резюме контакты людей, которые согласились выступать моими рекомендателями. На этом настаивали HR-директора, выступавшие инструкторами на одном из пройденных мной тренингов. Кто я, чтобы не верить HRD из Nike и DPD?

Так вот, когда я активно искала новых клиентов, примерно каждый пятый потенциальный зарубежный на этапе обсуждения сотрудничества писал по предоставленным адресам, чтобы справиться, правда ли они довольны сотрудничеством со мной, как у меня с пунктуальностью и т.п.

Ни разу— вот прям совсем — этой возможностью не воспользовались российские клиенты (которых было в разы больше). Хотя в дальнейшем, когда отношения уже выходили на новый уровень, отмечали, что были впечатлены этим пунктом в резюме (люблю я поговорить о себе и выяснить, чем люди руководствовались, когда останавливались на моей кандидатуре), а чаще — должностями и названиями компаний, которые рекомендатели представляли. Логика простая: если главный редактор двух журналов готов тратить время на обсуждение какого-то там фрилансера со всеми заинтересованными, фрилансер, очевидно, не так прост.

Полагаю, причина где-нибудь в различиях того, что принято считать normal business practice (или «обычай делового оборота»): русское традиционное «не побеспокоить посторонних людей по пустякам» принято и в российском бизнесе, но совершенно не считается зазорным в крупном международном (зачем-то ж они настаивали) и любом европейском. Возможно, еще какие-то различия в концепте «руководитель/директор» в средней по стране картине мира.

Да, полагаю, по той же причине запрошенный отзыв или рекомендация по итогам сотрудничества ВСЕГДА будет получена от зарубежного заказчика, но совсем не факт, что от российского. Даже если он вроде был страшно благодарен, когда принимал работу, и до сих пор шлет поздравления в скайп в ДР. Шансы повышаются, если запрос периодически повторять (они не злятся, я проверяла).

 

Про креатив и шуточки юмора

С этим делом вообще лучше не рисковать нигде и никогда (как минимум пока не познакомишься с контактным лицом поближе и не выяснишь, что у вас одинаковое понимание смешного и уместности юмора в той или иной ситуации). Но иногда, должна признаться, во мне просыпается внутренний алкоголик-балагур Валера, юморист в котором не до конца еще умер (facepalm.gpg). Валера придумывает какую-нибудь остроумную фразу и не дает мне ее убрать перед отправкой письма.

Вот то ли Валера совсем не умеет острить по-английски, то ли на том конце люди бывают совсем на другой волне… Но, если от русскоязычных адресатов часто приходят в ответ письма в уже не таком официальном тоне, то из-за границ наших с Валерой острот в лучшем случае вежливо не замечают.

Farfetch, помню, на письмо Валеры не ответил совсем, а через месяц на сухое стандартное — вступил в переговоры, по итогам которого прислал оффер (facepalm.gpg).

 

Такие дела

 

Хотела писать мораль и итоги, но иссякла на сегодня. Вообще-то я собиралась написать пост вконташе про то, что ваше УТП и то, что вы можете лелеять и подавать как свои конкурентные преимущества, может совсем не работать в другом климате и (или) часовом поясе. А работать может то, что вы вообще привыкли скромно не упоминать. Но получилось то, что получилось.

Пользуясь случаем, напомню, поэтому, что 2 октября стартует новый поток онлайн-курса «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика». Мы на нем учимся в том числе и понимать, каким боком к кому поворачиваться, предлагая услуги, чтобы наверняка: пишем письма, составляет резюме, создаем привлекательный образ в сети и все такое.

 

P.S. BDSM, если что, — это Business Development, Sales and Marketing.

P.P.S. Ошибки/опечатки исправлю и картиночек для читабельности добавлю позже – на свежую голову, три часа ночи уже как бы. Не велите казнить.