Это пост про ценности. Те самые, о которых пишут бренды в своих философиях. Те самые, которые мы часто даже не осознаем в своей жизни, пока кто-то или что-то не начинает на них покушаться.

Ценности, осознанные или нет, — базовые принципы, на которых строится наше мировоззрение и жизнь в целом. Пацифисты не служат в армии, гринписовцы не работают на меховых фабриках, веганы не торгуют шаурмой.

А переводчики? (орфография и пунктуация авторские)

ЕСЛИ в данный момент у меня НЕТ денег и НЕТ альтернативного заказа — переведу. Я хочу стать профессионалом. А на личное мнение переводчика-профессионала не влияет мнение автора текста, который он переводит

Представьте, к Вам пожаловал сантехник и отказался чинить унитаз по причине того, что ему чужда его форма, наполнение и т.п. Возьмите любую профессию, это работа.

Переводчик, возьмём к примеру устного, он как аппарат, который принимает информацию, переводит и выдаёт ее на языке перевода. В переговорах никого не интересует его мнение, он просто переводит. Так почему с письменным текстом должно быть иначе? Например, у вас задача перевести судебное дело об изнасиловании, это же не исповедь убийцы, а документ, а вы, предположим, переводчик юридических текстов. Почему бы и нет? Заказчик хочет — исполнитель делает. Это работа, а не хобби.

Мы, переводчики, как и врачи, в отличие от других профессий, не требующих специальной подготовки, сами осознанно выбрали свою профессию, заранее зная, в чем заключается ее суть, где подводные камни. Если тебе не позволяет твоя вера или твои убеждения делать своё дело, то видимо, изначально был неправильно сделан выбор.

А переводчики, опираясь на принцип беспристрастности, могут снять с себя ответственность за последствия своих действий. Или думают, что могут. Можно обмануть себя или окружающих, можно даже обмануть свои убеждения, но нельзя обмануть свои ценности. Иначе ТС не было бы «не очень приятно».

«Не очень приятно» бывает от негативных эмоций — например, от гнева (который может проявляться чем и как угодно — от раздражения и слезливости до апатии). Игнорирование и подавление собственных эмоций — под лозунгом «Я профессионал, и это моя работа» — может приводить к профессиональному выгоранию, депрессии, заболеваниям ССС и прочей психосоматике. Не верите? Значит, ваши ценности еще никто не пытался обесценить.

Так что переводить хорошо и что переводить плохо?

Для начала оговоримся, что вопросы, регулируемые законодательством, мы не рассматриваем вовсе. Если вы готовы переводить порнушку для педофилов или участвовать в переговорах о торговле людьми — вы просто больной ублюдокТМ, а не профессионал. Незаконная торговля оружием, наркотики, торговля органами и детьми… Здесь вы не просто «делаете свою работу» — вы соучаствуете в преступлении. И это плохо. Плохо, даже если ценности молчат — никаких неприятных эмоций вы не испытываете. Хотя бы побеспокойтесь о своей продажной шкуре — в тюрьме не оч.

Сексизм, национализм, религиозная и прочая нетерпимость, которые вроде как запрещены законодательно, цветут тем не менее буйным цветом в нашем обществе. Цветут в силу несовершенства законов. Да, срок вы за перевод какого-нибудь очередного недомайнкампфа вряд ли получите (по крайней мере, если его публикация не повлечет за собой серьезных преступлений). Но вам будет «не очень приятно», если в списке ваших ценностей присутствует толерантность, уважение к чужим границам, ценностям, правам и свободам. Или, например, законность: вы в общем-то и сами можете быть отчасти согласны, что некоторые люди равнее других, но раз Закон за полное равенство — покорно уважаете всех одинаково.

Любите Родину и соотечественников? Или просто не разделяете идей о некоторой неполноценности определенных народов? Естественно, переводить «выпады в сторону российско-советского народа <…> не очень приятно».

Воцерковленный православный с патриотическим уклоном? Переводите на сайтах знакомств интимную переписку Русской КрасавицыТМ и Старого ИзвращенцаТМ, мечтающего о том, чтобы на СССР (какая разница, что давно нет?!) сбросили атомную бомбу? Русская КрасавицаТМ уже совершеннолетняя (прям ровесница вашей дочери), она правда хочет в Америку. Ну или хотя бы подарков от щедрого заграничного друга. Она платит за перевод.

Кстати, перевод для сайтов знакомств, процессы которых изначально направлены на раскошеливание наивных «женишков» — это соучастие в мошенничестве. Преступление.

Переводите тексты в дешевый журнал для малолетних недопикаперов-онанистов про «правила съема тупых телочек», а в свободное от работы время тусите в сообществах, посвященных бодипозитиву, здоровому феминизму и антисексизму, или ведете на эту тему блог?

Ну, конечно, нет. Нельзя, наверное, не замечать таких несоответствий.

Но можно, например, такие:

Вам принципиально важно, чтобы результат вашей работы был качественным. Вам заказывают перевод для рекламного чего-то там, вы вкладываете в текст все имеющиеся ресурсы и рождаете шедевр. Заказчик принимает решение изменить дизайн или внести говноправки и с ними выпускает/публикует текст.  Заказчик в своем праве. Но вы страдаете: говноправки превратили ваш качественный результат в говнорезультат — реклама не работает.

Или вот групповой проект и общая цель. У каждого свои задачи. Вы добросовестно делаете свою часть работы, коллеги — нет. И это неизбежно сказывается на важном для вас конечном результате. Вы страдаете: смириться с говнорезультатом мешают ценности, заставить других людей их с вами разделить — тоже.

Благотворительный пример: вы принимаете решение волонтерить 8 часов в месяц для фонда поддержки людей с неким редким заболеванием. В процессе общения с представителями вы узнаете, что фонд — это PR-проект, его представители не разделяют декларируемых целей и идеалов, зовут между собой «клиентов» уничижительными словами, а в угаре и вовсе передразнивают особенности поведения, вызванные заболеванием. Но действительно им помогают. И ваша работа нужна. Но вы страдаете, потому что не выносите лицемерия. На ценностном уровне.

Подобные истории есть у всех без исключения. Досадно, что выводы из них всякий раз делаются неправильные: все дураки и не лечатся, одна (один) я умная (-ый) в белом пальто стою красивая (-ый). Именно так: заказчик дебил, коллеги козлы, благотворители — моральные уроды.

Но если вы раз за разом попадаете в такие ситуации — это вам надо если не лечиться, то хотя бы учиться. Учиться говорить «нет» людям, которые не разделяют ваших ценностей. Или вы их.

Потому что эти люди, как и вы, имеют право на собственный набор ценностей.  Имеют право верить, что их национальная или религиозная принадлежность делает их более лучшими. Имеют право мечтать о лишении женщин конституционных прав. Имеют право ценить деньги выше всего на свете. Как они будут свои эти права реализовывать — при поддержке или в обход законодательства — их головная боль. Вы всегда имеете право отказать в распространении чуждых вам идей. Позвольте это сделать тем, кто разделяет их ценности. Или будете страдать. И убедить себя, что «это просто моя работа» не получиться.

Пацифисты не служат в армии, гринписовцы не работают на меховых фабриках, веганы не торгуют шаурмой. Психически здоровая зрелая личность просто не делает того, что противоречит ее ценностям. Даже если ей обещают хорошо платить. Даже несмотря на то, что знает: кто-то другой все равно сделает это. Чтобы не заболеть, надо надеть трусы, или снять крестик.

КАК СОСТАВИТЬ СОБСТВЕННЫЙ СПИСОК ЦЕННОСТЕЙ

И стихи…

В паблик наш  толмач пришел,
и спросил со вздохом:
— Что такое хорошо
и что такое  плохо?

— У меня секретов нет, —
слушайте, читайте, —
гуры мудройого ответ
размещу на сайте.

— Если текст ваш крыши рвет,
если зак пройдоха, —
каждый знает — это вот
для эмоций плохо.

В перевод заказ пришел —
сердце умилилось.
Это — очень хорошо,
как выше говорилось.

Если должен переводчик,
очернить безвинного, —
ясно, это плохо очень
для его глубинного.

Если мальчик любит мыло
и зубной порошок,
перевод FMCG-ный,
будет делать хорошо.

Если он готов продать
Родину за бабки,
я такому надавать
советую по шапке.

Этот вот кричит: «Пи-ц!!!
Сам пиши про порно!».
Переводчик — молодец,
думаю, бесспорно!

Если  перевел подряд
три книжки  для ИГИЛа
<запрещенная в России террористическая организация>,
прокуроры говорят:
ты попал не хило.

Переводчик любит труд,
пашет днем и ночью,
про такого пишут тут:
он помрет так точно.

От заказчика сбежал
вместе с предоплатой.
Перевод ему не сдал.
Ждет тебя расплата.

Этот, хоть и ночь не спал,
сдал все до дедлайна.
Он у нас — профессионал,
успешен не случайно.

Гуры мудрости внимай:
«Чтобы не быть лохом,
надо
делать хорошо,
и не делать —
плохо».