Последние пару месяцев во всех соцсетях обмусоливаются очень глубокие аналитические тексты о плюсах и минусах работы за копейки (Игорь Козлов любезно перевел обе, вот же делать нечего человеку). Первый, если вы вдруг сразу не поняли — ирония. Но — и полагаю, для автора текста это тоже стало неожиданностью — в обсуждениях сторонников такого подхода к выбору работы набралось очень немало.

Пугающая популярность этих и подобных этим текстов в группах и сообществах переводчиков заставила меня написать этот пост. Итак, 6 причин не внимать гуру-блогам, решая сколько брать за свою работу:

1. Здравый смысл. Если вам в буквальном смысле нечего есть, а хозяйка гонит вас на улицу потому что второй месяц не плачено за снимаемую у нее комнату, не выпендривайтесь, а? Кредиты, займы у друзей и стреляние денег у родителей — куда хуже, чем перевод десятка страниц по низкой ставке и мнение о вас блогеров. Если совсем не прет, придумайте, например, как будто бы взяли кредит в банке, а разницу в стоимости страницы просто сожрали проценты и комиссии.

2. Здравый смысл. Если вы устанавливаете себе ставки и тарифы, опираясь на размер средней зарплаты в регионе, не удивляйтесь, что вокруг столько желающих назвать их (и вас) неадекватными, а? Если ваш главный и единственный аргумент при оценке стоимости проекта «По ставке 60 рублей, делая по 10 страниц в день 7 дней в неделю, я заработаю за месяц аж 18 тыс., а это на 2 тыщи больше, чем получает мой брат на заводе», будьте готовы, что все кому не лень будут глумиться над вами при каждом удобном и не удобном случае и даже винить вас — несправедливо, кстати, — в подрыве рынка.

3. Здравый смысл. Если вы устанавливаете себе ставки и тарифы, опираясь на уровень дохода (мало-)знакомого специалиста, не удивляйтесь, что вокруг столько желающих назвать их (и вас) неадекватными, а? Если ваш главный и единственный аргумент при оценке стоимости проекта «Переводчик А берет ХХ за страницу такого текста и всем советует это в блоге», будьте готовы объяснить, чем вы лучше Переводчика А, или хотя бы доказать, что ни в чем ему не уступаете. Уверена, убедительно объяснить не сможете, потому что при наличии таких объяснений, аргументы были бы изначально не вызывающими лишних вопросов.

4. Здравый смысл. Если вы устанавливаете себе ставки и тарифы, опираясь на средние расценки на международном рынке, и предлагаете их БП из Урюпинска или вебмастеру из Кыргызстана, не удивляйтесь, что вокруг столько желающих назвать их (и вас) неадекватными, а? Надо как-то отдавать себе отчет, что шансы получить высокооплачиваемый проект от третьесортного бюро переводов или студента-нищеброда столь же высоки, сколь и шансы встретить в библиотеке нынешнего мэра Киева.

5. Здравый смысл. Если вы устанавливаете себе ставки и тарифы, опираясь на средние расценки в нефтегазовой, скажем, или финансовой сфере, но работать готовы только с издательствами массовой литературы или дублирующими компаниями, не удивляйтесь, что вокруг столько желающих назвать их (и вас) неадекватными, а? В каждой отрасли свои нормы прибыли и свои допустимые «производственные» расходы. Можно, конечно, посвятить свою жизнь попыткам сломать систему, но лучше зарабатывайте там, где есть деньги. А вот это вот прекрасное оставьте на потом — коротать долгие зимние вечера на пенсии. Глядишь, к тому времени у вас будет ИМЯ, за которое будут готовы платить даже Эксмо с АСТ.

6. Здравый смысл. Если вы убеждены, что ошибки и опечатки в переводе — это нормально и естественно, особенно для перевода по 120 рублей, не удивляйтесь, когда вам не захотят отдавать «честно заработанное», а? «Свежесть осетрины бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!». Вы готовы купить тухлую осетрину по цене в три или даже пять раз ниже стандартной рыночной? Так же и перевод с опечатками и самыми, на ваш взгляд, безобидными ошибками никому не упал даже даром. И всем плевать, сколько времени или сил вы на него потратили. Впрочем, здесь не все безнадежно: на свете есть-таки люди с отшибленным обонянием или извращенцы-любители тухлятинки. Они ваши.

И в завершение 1 причина внимать Гуре из этого бложика:

Здравый смысл. Нет и не может быть универсальных решений и формул. Нет и не будет стандартных тарифов на перевод, пока нет стандартных переводчиков. Цена вашей работы — это фактически вложенные вами время, деньги и усилия (себестоимость, так сказать) + added value services, которые так нравятся вашему клиенту, что он готов за них платить. И никто никогда не решит за вас, сколько стоит ваш перевод, ваши знания и навыки. И только Гура поможет самостоятельно рассчитать и даже решить, с кого это все брать.

 

*кроме текстов из этого блога, ясен пень

 

ЗДЕСЬ можно поучаствовать в опросе на тему маркетинга в соц.сетях