Особенности работы с иностранными заказчиками услуг перевода, или Что русскому хорошо, то немцу лучше не писать

Особенности работы с иностранными заказчиками услуг перевода, или Что русскому хорошо, то немцу лучше не писать

>>Из особенностей работы с иностранцами могу отметить разве что стремление работать «по-белому», — рассказывала я несколько лет назад the-village.ru А сегодня вот, пока искала в анкетах участников курса тему для очередного поста, подумалось мне, что таких...
КОНКУРС ЭССЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

КОНКУРС ЭССЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Сроки проведения: 2 сентября 2018 г. – 25 сентября 2018 г. Подведение итогов: 30 сентября 2018 г. Призы: бесплатное и льготное участие в курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика» со 2 октября 2018 г. (пакет «стандарт») Условия участия: со 2 по 25 сентября...
А вы готовы к карьере переводчика? Опросник для оценки собственного профессионализма

А вы готовы к карьере переводчика? Опросник для оценки собственного профессионализма

Опросник от АТА попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями. Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и...
10 причин (и еще 10 причин) учиться бизнесу у Гуры

10 причин (и еще 10 причин) учиться бизнесу у Гуры

У гур всех сортов и масштабов принято размещать длинную портянку «о себе», где живописаны все страшные тяготы и невзгоды, встреченные гурой на пути становления — там тебе и голодное отрочество, и чОрная работа за копейки, и борьба за выстраданное гуру-Знание. Затем...
Перевод как бизнес, или Что ж мы такие бедные, если такие умные? Гуру-интервью

Перевод как бизнес, или Что ж мы такие бедные, если такие умные? Гуру-интервью

Доступно объясняю, почему кто-то не хочет хорошо платить за ваши хорошие переводы   В: Часто опытные переводчики месяцами сидят без заказов. Гордость не позволяет работать за гроши, да и лезть не в «свою» тематику тоже не хочется… Плюс менее квалифицированные...
БДСМ для переводчиков, или 7 шагов к успешному успеху в сфере перевода

БДСМ для переводчиков, или 7 шагов к успешному успеху в сфере перевода

В ленте сошлись вопрос про «Где работать переводчику-лингвисту с дипломом бакалавра?», вопрос про «кому удавалось попасть переводчиком в книжные издательства? Какие условия работы считать приемлемыми?» и очередная партия нытья про «жадных заказчиков, которых надо...
Онлайн-курс от Гуры перевода

Онлайн-курс от Гуры перевода

По просьбам трудящихся коллег, по мотивам бесконечно повтояющихся вопросов в пабличках и в гуру-почте, и просто потому что хватит это скрывать! В лучших традициях гуру-курсов, все секреты успеха за 8 недель! Как научиться увереннее использовать google-переводчик и, не...
Курсы аудиовизуального перевода от Школы аудиовизуального перевода (ШАП)

Курсы аудиовизуального перевода от Школы аудиовизуального перевода (ШАП)

Не прошло и года, как я, наконец, выносила этот пост искренней благодарности и восхищения. Ну, вернее ровно год прошел с первого вебинара Международного курса аудиовизуального перевода (hereinafter refered to as «АВП») от Школы аудиовизуального перевода (hereinafter...
Курс по письменному переводу на английский язык от Русской школы перевода

Курс по письменному переводу на английский язык от Русской школы перевода

Начать, наверное, стоит с того, что я убеждена: переводчики, которые хотят успешно конкурировать хотя бы в средней ценовой категории, обязаны учиться постоянно. И под этим «учиться» я не имею в виду читать статьи в Википедии или слушать подкасты на Youtube. Я имею в...

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/kebo-twitter-feed/inc/get_tweets.php on line 257