ВНИМАНИЕ: в посте встречаются сцены жестокости и насилия, использована ненормативная лексика, ибо психотерапевт не разрешает мне подавлять гнев и агрессию, которые просятся наружу. Продолжая чтение, вы соглашаетесь с моим правом выражаться в собственном блоге, как я считаю нужным, и отказываетесь от своего права комментировать мои выражения как неприемлемые и порочащие «лицо профессии».

 

В Москве 3:17 ночи, я редактирую перевод, который оставляет желать, и, как это за мной водится в моменты гнева, имею нетерпение сказать. Автору перевода в первую очередь и всем начинающим или малоопытным коллегам в его лице:

bleat1

 

Я не буду цитировать Нору Галь (все же знают Нору Галь, и на что я сейчас намекала?), не буду комментировать ваши литературные способности (пусть на вашей совести останется выбор профессии, если вы ими обделены патологически), я буду про то, чему можно было бы обучить и обезьяну за 5 лет на переводческом факультете. Про элементарные правила и приемы, которые пусть и не сделают ваш текст шедевром, но хотя бы не будут заставлять редакторов сублимировать ночами в блог.

bleat2

 

Да, даже если это целая книга, блеать!

Это позволит сделать некоторые выводы о(б)

— авторе — вот так сюрприз(!), даже пол его имеет значение, учитывая наличие в русском языке родовых окончаний, блеать! А то некоторые с позволения сказать коллеги произвольно меняют его автору раз 6 на протяжении 4 глав…

— его манере излагать мысли — коротко, сухо, по делу или пространно, образно с лирическими отступлениями

— стиле их изложения — иронично-саркастично, сухо-официально, энциклопедично

— особенностях его образного и метафорического мышления (if any) — одни умудряются смешать в пределах трех предложений в кучу людей, коней и залпы тысячи орудий, другие на протяжении целой книги юзают одну тему (Аве им!).

— все такое прочее…

Зачем вам это? — Чтобы грамотно закосить. Все это — а не только слова — вам тоже предстоит «переводить»

bleat3

 

Возьмите за правило: каждое утро садитесь перед зеркалом, расслабьтесь и в течение минимум получаса, глядя себе в глаза, повторяйте «Я ничего не знаю. Я ничего не знаю. Я ничего не знаю…».

Научно доказано, что люди с филологическим и лингвистическим образованием больше других подвержены мегаломании и тяжелым формам ОБВМ. В стадии запущения эти заболевания приводят к тому, что переводчику начинает казаться, что он обладает всеми необходимыми знаниями для перевода всего, за что берется. А берется в силу все тех же причин он(а) за многое. Порочный круг, блеать!

Вышеприведенное упражнение при регулярных тренировках способно вернуть вам адекватный уровень самокритики и приучить к проверке себя и своих предположительных знаний. Тем более, что это не так уж и сложно в наш век цифровых технологий и Окейгугла.

Что должно настораживать вас при переводе и вызывать жгучее желание перепровериться:

 

— Автор пишет какую-то херню.

Бывает. Но 98%, что на самом деле это был не автор, а вы. Внимательно изучите предложение или абзац, который больше напоминает тупой набор слов, чем предложение или абзац. Или разваливает всю логику предыдущего текста, или противоречит ей. Скорее всего вы прощелкали идиому или фразовый глагол, потому что самый умный и знаете все слова, из которых они состоят. Загляните в словарь, блеать! Или идите работать уборщиком за слонами в свой «цирк с тремя кольцами»!

 

— Автор ссылается на Имярек.

Вы офигенно умный и точно знаете, как правильно транслитерировать этого типа по-русски. Но надо гуглить. Кто-то задолго до вашего рождения мог уже транслитерировать его неправильно, другие идиоты разнесли его ошибку по тысяче источников, а все прочие, не изучавшие правильной транслитерации, уже привыкли, что Моцарт — Амадей и никак не хотят воспринимать его Амадеусом. И даже от людей с именем Michael можно дождаться подставы — тут тебе и Михаил, и Майкл, и Мишель с Микаэлем. И даже Микал, если прислал его Аллах. Всемилостивый и Милосердный…

Все то же с названиями книг, фильмов, картин и т.п. — они могут неожиданно называться по-русски. Названиями исторических и прочих событий. Просто названиями ВСЕГО. Гуглите, блеать!

 

— Автор цитирует Имярек.

Автор не дурак, автор будет цитировать только известных своей мудростью людей, чтобы прибавить себе авторитета. Вон, мол, какой я умный — Имярек со мной одного мнения / возражаю самому Имярек. Автор во многих случаях считает, что читатель все равно глупее него, поэтому напрягаться не станет, а будет использовать цитатки, которые можно встретить в виде мотиваторов вконтакте или на крайний случай в сборнике умных мыслей для глупых людей, не способных извлекать их из текстов длиннее 2,5 строк. Не плодите глупость в плохом переводе — гуглите, блеать! Кто-то уже это переводил и давно использует на нужном вам языке. Ищите и копипаствуйте.

Кроме того, переводя уже однажды (а то и более) кем-то переведенную с другого языка фразу, использованную автором в своем контексте, можно допереводиться до того, что от оригинального высказывания не останется ничего, что вкладывал в него автор. Ищите источник, изучайте контекст, вплетайте в свой.

 

— Автор пишет что-то курсивом или болдом, использует кавычки или как-то еще привлекает ваше внимание к отдельным словам.

Может быть это даже неуместно подробная подробность в виде названия чего-либо, без которого и так все было понятно (а вы к тому же ранее проанализировали манеру письма автора, и он такими подробностями в принципе не грешит). Если в контексте это кажется неуместным выделением, скорее всего автор намекает. Если погуглить, можно обнаружить, на что. Можно и не обнаружить. Но погуглить все равно надо. На всякий случай, блеать!

bleat4

 

«Модельер/кинорежиссёр/архитектор скребется, когда бла-бла»

«Когда вы скребетесь…»

И вишенкой: «Скребаться это неуправляемый хаотичный процесс»

Ненавижу! Все перескреблись уже практически на 18 страницах! А редактор потом должен… скребаться с переписыванием чуть менее чем полностью главы, чтобы читатель не недоумевал потом, кто такой Скр!

...

Возможно, вам забыли сказать. Возможно, вы не сумели в полной мере оценить всю глубину смысла сказанного вам когда-то… Я напомню: вы можете блестяще знать иностранный язык и иметь огромный словарный запас, можете безупречно расставлять запятые и в совершенстве владеть орфографическим кунг-фу родного языка — круто. Это здорово сэкономит время вам и вашему редактору. Но куда важнее то, что как в зеркале отразится в вашем переводе — уровень эрудиции, начитанность, умение ориентироваться в информационном поле — от научного (если беретесь) до мемо-интернетного. Можно как угодно относиться к музыке Beatles, но просто неприлично не знать, кто такой Пол Маккартни и как пишется его имя. Неприлично не вспомнить, как звали принца из «Лебединого озера», посчитать Джинджер Роджерс мужиком…

Но особенно неприлично даже не пытаться узнать то, чего не знаешь. Прям фу, честное слово… Не делайте так, если уж назвались переводчиками

bleat5